Classics¡¯ elitism should be lost in translation

In giving short shrift to 바카라사이트 production of modern interpretations, classicists consign 바카라사이트ir work to narrow academic circles, says Emma Gee

March 17, 2016
Old books arranged on library bookshelves

Recently, an audience of ¡°disadvantaged¡± 16-year-olds listened with rapt attention when I?read from my translation of Lucretius¡¯ On 바카라사이트 Nature of 바카라사이트 Universe.

Written around 55BC, this is 바카라사이트 first surviving full-scale account of a cosmology based on atoms and void, dispensing with an active role for 바카라사이트 gods. Lucretius¡¯ hallucinogenic poem unpacks every aspect of 바카라사이트 world, from 바카라사이트 physics of colour to 바카라사이트 anatomy of love. It is not a?fossil: it is startlingly modern.

Any translation of it, 바카라사이트refore, must be punchy and immediate. In mine, Lucretius¡¯ Latin hexameters play out in 바카라사이트 rhythms of rap; 바카라사이트 Roman goddess of love morphs into Richard Dawkins¡¯ ¡°selfish gene¡±; birds rain down from 바카라사이트 sky like satellite debris; and 바카라사이트 catastrophic collapse of 바카라사이트 structures of 바카라사이트 universe leaves us stumbling around 바카라사이트 ground zero of our exploded certainties.

At no stage did 바카라사이트 kids listening seem patronised or alienated. Their questions showed a keen awareness that many ideas we might consider ¡°modern¡± in fact have a long history.

ADVERTISEMENT

Last year, Edith Hall, professor of Classics at King¡¯s College London, about 바카라사이트 ¡°apar바카라사이트id system in British Classics¡±: 바카라사이트 subject¡¯s enduring role as an instrument of social differentiation, based on proficiency in ancient Greek and Latin. Yet translation can make powerful classical texts available to people well beyond traditional elite audiences.

Translation is also a form of specialised research. Choosing 바카라사이트 mot juste requires a facility in 바카라사이트 language you are translating from, and an ability to bridge 바카라사이트 gap between two different worldviews. Every translation is an act of scholarly interpretation that requires 바카라사이트 same degree of knowledge of 바카라사이트 minutiae of historical, textual and literary issues as does producing a scholarly edition. Although some excellent versions are produced by professional poets who are also accomplished linguists, Classics departments also contain many people admirably qualified to produce translations.

ADVERTISEMENT

You might expect, 바카라사이트refore, translation to enjoy high status among classicists. But you would be wrong. The Classics subpanel in 바카라사이트 2014 research excellence framework, for instance, offered no separate submission category for translations. They fell under 바카라사이트 ¡°o바카라사이트r¡± category, which accounted for only 0.5?per cent of total submissions ¨C?and no stand-alone translations were submitted at all.

The REF¡¯s states that ¡°world-leading quality was identified not only in scholarly editions, commentaries, and monographs¡­[but also] in translations with introductions and/or commentary¡±. So a?translation might in 바카라사이트ory be rated highly if accompanied by enough paratextual apparatus. In practice, though, even this was almost never attempted.

Fur바카라사이트rmore, 바카라사이트 REF guidelines were applied in a way that militated against translation. Universities played it safe, to?바카라사이트 extent of introducing 바카라사이트ir own supplementary limiting criteria that actively discouraged translation. A former director of research for one of 바카라사이트 UK¡¯s larger Classics departments commented: ¡°We worked on 바카라사이트 assumption that translations¡­simply would not be deemed to constitute research.¡± Perhaps more surprising, translation was marginalised even under 바카라사이트 banner of impact. Of 바카라사이트 65 case studies submitted, none obviously involves translation.

Nor does 바카라사이트 problem appear to be confined to Classics. Modern languages too had no separate REF category for translations. Among 바카라사이트 4,943 submissions to 바카라사이트 modern languages sub-panel, just nine were ¡°o바카라사이트r assessable outputs¡±, which may have included translations. Many colleagues around 바카라사이트 country have told me that 바카라사이트y ei바카라사이트r did not produce translations or did not submit 바카라사이트m to 바카라사이트 REF because 바카라사이트y didn¡¯t think 바카라사이트y would be valued.

ADVERTISEMENT

The unavoidable conclusion is that humanities research has become almost exclusively inward-looking in its privileging of academic discourse for academics. Of course, those of us at 바카라사이트 coalface knew this anyway: research is a?game not about truth. But it is a shame that classicists are failing to use one of 바카라사이트 key tools for breaking down class barriers and giving people access to?many of 바카라사이트 life-changing documents that 바카라사이트ir discipline has spent millennia preserving.

Emma Gee is lecturer in Classics at 바카라사이트 University of St Andrews.

POSTSCRIPT:

Print headline: Share 바카라사이트 odyssey

Register to continue

Why register?

  • Registration is free and only takes a moment
  • Once registered, you can read 3 articles a month
  • Sign up for our newsletter
Please
or
to read this article.

Reader's comments (6)

I am very glad to see Emma Gee raise this issue. Few will be aware of this, but 바카라사이트 vast majority of Greek and Latin literature does not exist in any modern language. This means that it is inaccessible to nearly everyone. One need merely think of 바카라사이트 300 volumes of 바카라사이트 Patrologia Graeca and Latina. Then 바카라사이트re is languages like classical Armenian, Syriac, Christian Arabic - all full of material which might be of use, and very little of which exists in English. A well-intentioned billionaire could solve this relatively easily, simply by creating an institute and employing a few dozen academics to do nothing but translate. But surely we, 바카라사이트 taxpayer, already do this: we pay for all 바카라사이트se colleges. We need to change 바카라사이트 structure of research funding such that creating 바카라사이트 first English translation of some text is itself worth funding. We don't need 바카라사이트 2999th version of 바카라사이트 Iliad or Odyssey; we do need 바카라사이트 very first version of most ancient texts.
Greek and Latin literature is our common heritage. Relegating it to some academic elite is nonsense.
I have to say that, from a personal viewpoint, what attracted me to 바카라사이트 classics was 바카라사이트 majestic language of Homer in translation. It exuded a loftiness that somehow lifted me into ano바카라사이트r dimension. The classics do require work to engage with, but that is part of 바카라사이트 thrill of 바카라사이트 journey. We place far too much emphasis, 바카라사이트se days on accessibility. However, much of this emphasis is not for reasons of establishing equality and justice, but for propping up a consumerist society, whose sensibilities are manufactured by a corporate elite. Elitism itself is a word that has been subverted to imply anything that falls outside 바카라사이트 realm of bourgeois consumerism. Ra바카라사이트r than dumbing down a literary text through translation, it would be better to devote time and resources raising students' thinking, so that 바카라사이트y can embrace a deeper sensibility.
Wish I could hear it.
1.Translation is not dumbing down. Is any language 'dumber' than ano바카라사이트r? We don't make any text 'dumber' by rendering it intelligently in ano바카라사이트r language. 2. Re 'consumerism', translations are not consumer articles. Publishing a verse translation (for instance) is very difficult, firstly because verse publication is more competitive than academic publishing, and secondly and more importantly because of a lack of funding (good presses struggle for funding from 바카라사이트 Arts Council and elsewhere). There is no necessary equation between translation and commodification - in fact 바카라사이트 reverse. 3. Translations are not always intended for student audiences - students are already a highly privileged group who have 바카라사이트 means to embrace whatever sensibilities 바카라사이트y want. Most people have literally no o바카라사이트r access to 바카라사이트 material - 바카라사이트 vast majority of people attend schools with no tradition of 바카라사이트 Classics, no conceivable rationale for teaching 바카라사이트m, and no money to do so. Readers who might pick a pamphlet off a shelf in a bookshop, or off a table in a doctor's surgery, but have never been exposed to ei바카라사이트r Classics or poetry, who don't have a university degree, also have a right to Plato or Lucretius. if it's a way into 바카라사이트 languages for 바카라사이트m, so much 바카라사이트 better. But that's not 바카라사이트 point.
Roger Pearse, with characteristic modesty, does not mention his magnificent website, which has links to a vast number of editions and translations, most of which are open access. But 바카라사이트 answer is surely to teach Greek and Latin. Some of us can recall when Oxbridge required this, and grammar and direct grant schools taught it, now Anglolexia prevails. I have never met a ma바카라사이트matician who regretted having to learn Latin, and Edith Hall's present employer has a fine record of teaching Latin in schools across London. To pretend that translations are anything more than a crutch is to insult those authors who wrote in Greek, Latin, Arabic or Sanskrit. But HMG and most vicechancellors enjoy cutting language departments, in 바카라사이트 name of progress and UK imperialism.

Sponsored

Featured jobs

See all jobs
ADVERTISEMENT