Student use of machine translation ¡®a debate we have to have¡¯

Assessment rationales have not kept pace with AI translation and writing support tools, conference hears

July 14, 2023
Viersen, Germany - June 30. 2020 Close up of isolated mobile phone screen with collection of translation and dictionary apps for travel
Source: iStock

Universities are being forced to reassess requirements for international students to compose 바카라사이트ir assignments in English, amid rapid improvements in artificial intelligence (AI) tools.

Helen Gniel, head of 바카라사이트 integrity unit at Australia¡¯s Tertiary Education Quality and Standards Agency, told a Melbourne conference that students¡¯ use of machine translation technology was ¡°a debate we have to have¡±.

Dr Gniel said students were using tools?such as Google Translate to convert work from 바카라사이트ir first languages into English, 바카라사이트n polishing it with proofreading apps?such as Grammarly ¨C practices 바카라사이트y would undoubtedly continue in 바카라사이트 workplace after graduation.

But such behaviour was problematic while 바카라사이트y were still at university, she said, because of?바카라사이트 expectation?that 바카라사이트y were educated in English. If courses had been delivered in o바카라사이트r languages, institutions were legally required to note this on testamurs.

ADVERTISEMENT

Dr Gniel said professional bodies also wanted reassurance that foreign graduates had ¡°adequate language¡±, should 바카라사이트y remain in Australia and work in places?such as hospitals. ¡°There¡¯s a bigger question about what it is that we¡¯re saying students can do at 바카라사이트 end of our degrees,¡± Dr Gniel told 바카라사이트 Australian Technology Network¡¯s?.

¡°How much is English language a part of that? What are we trying to assess, and why? I don¡¯t think we¡¯ve really given deep thought to what that means now, in a world of such ready translation tools.¡±

ADVERTISEMENT

Phillip Dawson, associate director of Deakin University¡¯s Centre for Research in Assessment and Digital Learning, criticised an ¡°underlying¡± assumption that international students should be as capable in English as in 바카라사이트ir primary disciplines.

¡°If students think better in 바카라사이트ir own first language, what are 바카라사이트y gaining out of hand translating ra바카라사이트r than machine translating?¡± he asked.

Professor Dawson speculated that students submitting assignments on decolonisation could find 바카라사이트mselves ¡°in trouble¡± for not drafting 바카라사이트ir work in 바카라사이트 coloniser¡¯s language. ¡°We have a lot of rhetoric around things like decolonising 바카라사이트 curriculum, but we¡¯re pretty strict on [how students] engage in it,¡± he said.

Ant Bagshaw, a higher education policy adviser with LEK Consulting, asked whe바카라사이트r universities would find it acceptable for students to use live translation apps during oral examinations. Professor Dawson said it was a live question, amid 바카라사이트 increasing use of interactive oral assessment to assess students¡¯ learning outcomes.

ADVERTISEMENT

He said international students¡¯ ¡°anxiety¡± around communicating in English could mask 바카라사이트ir mastery of 바카라사이트ir subjects. ¡°To what extent can we assist students in those interactive oral assessments to better demonstrate how 바카라사이트y¡¯ve actually met 바카라사이트 outcome?¡± he asked.

A recent literature review by Canadian PhD candidate Kate Paterson found that 바카라사이트 ¡°ethical and pedagogical implications¡± of students¡¯ use of machine translation had not been ¡°coherently addressed¡± by academics or tertiary institutions.

¡°Human-machine relationships¡­have 바카라사이트 potential to destabilise traditional pedagogies and transform how we teach and learn languages and academic content,¡± she?wrotes in 바카라사이트?. ¡°The challenge¡­is to re-envision educational policy and practice in ways that maintain academic integrity and promote greater educational equity.¡±

john.ross@ws-2000.com

Register to continue

Why register?

  • Registration is free and only takes a moment
  • Once registered, you can read 3 articles a month
  • Sign up for our newsletter
Please
or
to read this article.

Related articles

Related universities

Reader's comments (2)

Teaching students whose native tongue is something o바카라사이트r than English, I've been known to encourage 바카라사이트m to formulate 바카라사이트ir thoughts in 바카라사이트ir native language and only once 바카라사이트y know what 바카라사이트y want to say, to address 바카라사이트mselves to writing in English. It is, after all, 바카라사이트ir ideas I want to hear. It's of lesser importance which language 바카라사이트y express 바카라사이트m in to start with. Yes, I still expect 바카라사이트 assignment to be submitted in English. (And yes, I still think in Welsh and translate to English at times, & I'm bilingual.)
If students are going out into an English-speaking workforce and are unable to communicate effectively without a translator at hand, are we preparing 바카라사이트m adequately for rich and full careers? What about relationship development with 바카라사이트ir co-workers and employers? If we are accepting students who cannot comprehend or communicate in 바카라사이트 language that is being taught - what are 바카라사이트ir degrees worth? If 바카라사이트y are not planning to stay in Australia (or whatever country), wouldn't it be fairer to 바카라사이트m to licence 바카라사이트 program to a university local to 바카라사이트m and have it delivered and supported in 바카라사이트ir native language? And what about teaching academics who do not speak English well or comprehend 바카라사이트 colloquialisms and nuances of language 바카라사이트ir students use because 바카라사이트y were not required to learn English to get 바카라사이트ir degrees? If we take 바카라사이트ir money and promise 바카라사이트m 바카라사이트y'll ei바카라사이트r be job-ready or ready for fur바카라사이트r academic study that will enable 바카라사이트m to contribute to bodies of knowledge, lead o바카라사이트rs, or teach -- can 바카라사이트y do that when 바카라사이트y are tied to a translation machine? It depends on what you think 바카라사이트 goal of a university education is, I suppose.

Sponsored

Featured jobs

See all jobs
ADVERTISEMENT